Des nouvelles ont été ajoutées en tête de listes.
Remontez pour les voir.
Inscription à la newsletter
Langue française : ne dites plus "streamer", mais "joueur-animateur en direct"
LCI -
01/06
Le vocabulaire du jeu vidéo, encore très anglicisé, relève souvent du décryptage d'onomatopées pour les novices dans ce domaine.
De nouveaux termes français, clairs et des définitions bien précises, ont été proposés par la Commission d’enrichissement de la langue française.
Le vocabulaire du jeu vidéo, encore très anglicisé, relève souvent du décryptage d'onomatopées pour les novices dans ce domaine.
De nouveaux termes français, clairs et des définitions bien précises, ont été proposés par la Commission d’enrichissement de la langue française.
De nombreux mots comme "streamer", "free to play" ou encore "e-sport" vont être très prochainement oubliés de la langue française. Une liste de nouvelles expressions a été publiée par le ministère de la Culture ce dimanche 29 mai au Journal officiel.
Le jeu vidéo "est un secteur où l'on emploie beaucoup d'anglicismes", qui peut être "une barrière pour la diffusion et la compréhension par les non-pratiquants", a expliqué lundi à l'AFP le ministère de la Culture, partie prenante de la Commission d'enrichissement de la langue française. En effet, le vocabulaire employé dans le domaine du jeu vidéo est très technique pour les personnes novices et peut se révéler difficilement compréhensible pour ceux qui ne pratiquent pas l’anglais.
Cette liste suggère ainsi de remplacer plusieurs mots. Ainsi un "streamer" pourrait désormais s'appeler "joueur-animateur en direct" ; le fameux "cloud gaming" par "jeu vidéo en nuage". Il y a aussi certains termes dont la traduction est plutôt logique comme "pro-gamer", qui deviendra "joueur professionnel", "season pass", qui deviendra le "passe saisonnier". Pour "free-to-play", il faudra dire "jeu en accès gratuit" et "jeu vidéo de compétition" sera la version francisée d'"e-sport".
Lire aussi
Jeux vidéo : pourquoi la simulation de football FIFA va changer de nom
L’objectif consiste à faire en sorte que tous les Français puissent prendre l’habitude d’utiliser ce nouveau vocabulaire. Pour chaque mot et expression, le ministère a expliqué que, "les experts essaient de regarder s'il y a déjà un terme français qui circule, sur les sites de jeu vidéo ou les revues spécialisées", afin de "choisir une traduction qui a déjà un début d'usage".
Cette réforme va être instaurée dès à présent pour les agents des services publics et dans les textes réglementaires qui seront donc obligés d’utiliser le nouveau vocabulaire.
Kattalin Caubet
Sur lemême thème
Tags
#Jeux vidéo
Articles
Démocratisé par la crise du Covid, le télétravail a-t-il un impact positif sur la productivité ?
Législatives : clôture du vote par Internet des Français de l’étranger, marqué par les couacs
Rafael Nadal atteint du syndrome de Müller-Weiss : quelle est cette maladie ?
Ukraine : minée par la guerre, la prochaine production de blé devrait baisser de 40%
Ukraine : le Himars, ce lance-roquettes offert par Washington pour tenter de changer la donne dans le Donbass
Parcoursup : premières réponses ce jeudi à 19h pour les futurs étudiants
Recyclage : ce nouveau logo va-t-il nous aider à mieux trier nos déchets ?
Sexe, féminicides et religion : pourquoi l’Iran est en colère contre "Les Nuits de Mashhad", le film primé à Cannes
Grâce à "Stranger Things", Kate Bush fait un carton sur iTunes
Grèves RATP vendredi 3 juin : les prévisions de trafic sur le réseau RER
Urgences à l'hôpital : 120 services ne fonctionnent plus normalement
3 questions sur la dépénalisation des petites quantités de drogues dures au Canada
Voir plus
ToutTF1 Info
Les + lusDernière minuteTendance
1
Présence de Listeria : du... [Courte citation de 8% de l'article original]
Loading...
🍪
Le modèle économique de notre site repose sur l'affichage de publicités personnalisées basées sur l'utilisation de cookies publicitaires. En continuant votre visite sur notre site, vous consentez à l'utilisation de ces cookies.
Politique de confidentialité