Traduction : « Homère permet de dynamiter toutes les polémiques ! »

Sophie Pujas - LePoint - 07/04
Helléniste et musicien, Emmanuel Lascoux livre une nouvelle traduction de l’Odyssée. Comment redonner vie à la langue de l’Antiquité ?

Il fallait oser : donner une nouvelle « version française » à l'Odyssée ! Helléniste, récitant et musicien, Emmanuel Lascoux apporte sa pierre à notre compréhension du monument antique. Une traduction publiée chez P.O.L, et qu'il a voulu vivante, orale et surtout musicale. Ses explications.

Le Point : « La langue d'Homère est intraduisible », écrivez-vous en préface de cette Odyssée. Pourquoi avoir eu envie de vous lancer dans cette aventure impossible ?

Emmanuel Lascoux : C'est toujours le paradoxe de la traduction, et peut-être plus encore pour la vieille langue d'Homère. C'est une langue qui n'a jamais été parlée par personne, une multilangue...
[Courte citation de 8% de l'article original]
Loading...