Lorsque Jennifer Croft parle de la traduction du roman "Flights" de la romancière polonaise Olga Tokarczuk, elle se réfère parfois affectueusement au livre comme "notre enfant d'amour".
"C'est Olga, mais il y a aussi tous ces éléments qui sont les miens, ces éléments stylistiques et ces décisions que j'ai prises", a-t-elle déclaré dans une récente interview.
"Flights" était un travail d'amour pour Croft, qui a passé une décennie à essayer de trouver un éditeur pour cela. Il a finalement été publié par Fitzcarraldo Editions en Grande-Bretagne en 2017 et Riverhead aux États-Unis en 2018, et a été célébré comme un chef-d'œuvre. Le roman a remporté le prix international Booker et est devenu finaliste du prix national du livre pour la littérature traduite, aidant Tokarczuk, qui a ensuite reçu le prix Nobel, à gagner un public mondial beaucoup plus large.
Mais Croft a également ressenti une pointe de déception qu'après avoir consacré des années au projet, son nom ne figurait pas sur la couverture du livre. L'été dernier, elle a décidé de faire une demande audacieuse :
"Je ne traduis plus de livres sans mon nom sur la couverture", a-t-elle écrit sur Twitter. "Non seulement c'est un manque de respect envers moi, mais c'est aussi un mauvais service au lecteur, qui devrait savoir qui a choisi les mots qu'il va lire."
Sa déclaration a suscité un large soutien dans le monde littéraire. Croft a publié une lettre ouverte avec le romancier Mark Haddon, appelant les éditeurs à créditer les traducteurs sur les couvertures. La lettre a attiré près de 2 600 signatures, notamment d'écrivains comme Lauren Groff, Katie Kitamura, Philip Pullman, Sigrid Nunez et Neil Gaiman, ainsi que d'éminents traducteurs, parmi lesquels Robin Myers, Martin Aitken, Jen Calleja, Margaret Jull Costa et John Keene. . Sa campagne a incité certains éditeurs, parmi lesquels Pan Macmillan en Grande-Bretagne et la presse européenne indépendante Lolli Editions, à commencer à nommer tous les traducteurs sur les couvertures de livres.
La dernière traduction publiée de Croft est "The Books of Jacob" de Tokarczuk, un roman historique de plus de 900 pages sur un chef de culte d'Europe de l'Est du XVIIIe siècle nommé Jacob Frank, dont l'histoire se déroule à travers des entrées de journal, de la poésie, des lettres et des prophéties.
Les critiques ont loué le rendu agile de Croft de l'épopée tentaculaire de Tokarczuk, qualifiant sa traduction de "bouillante" ...
[Courte citation de 8% de l'article original]