Un danger pour l'industrie ? Comment les traducteurs s'attaquent à l'intelligence artificielle

MSN - 25/12
Traduire un texte d’une langue à une autre : l’intelligence artificielle peut certainement le faire, selon l’opinion dominante. Mais comment les traducteurs eux-mêmes perçoivent-ils cette évolution ? Un inventaire.

Le Job Futuromat de l'Institut de recherche sur le marché du travail et les professions (IAB) dresse un sombre pronostic : à l'avenir, le travail humain sera remplacé à 100 % pour les services de traduction. L’Allemagne reste cependant le deuxième marché de traduction après les États-Unis. En 2023, l'industrie a généré un chiffre d'affaires de 1,87 milliard d'euros dans ce pays, selon le rapport sur le marché de l'industrie de la langue du service industriel Slator.

Mais qu’en restera-t-il à l’avenir ? N’y aura-t-il bientôt plus de traducteurs humains ? Et comment les experts du secteur évaluent-ils les opportunités et les défis de l’intelligence artificielle (IA) ? «Nous restons les experts en langues», déclare Lisa Rüth, traductrice de l'anglais et de l'espagnol. « Nous savons non seulement ce que signifient les mots, mais nous savons également comment ils fonctionnent et où ils doivent apparaître dans le texte. »

Rüth travaille pour une agence de traduction à Francfort qui propose des services dans le domaine de la communication sur les marchés financiers. Les services de l'agence comprennent la traduction, la rédaction et la relecture de rapports commerciaux, de textes illustrés, d'articles spécialisés et d'analyses de portefeuille. Les domaines d'expertise de Rüth sont les stratégies d'investissement durables ainsi que la communication des conseils d'administration et de crise. L'utilisation correcte des termes techniques et le style de la publication sont particulièrement importants dans de ...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...