Confondu avec le nom du plat chinois en anglais

VnExpress - VN Express - 04/05
De nombreux touristes venant en Chine ne peuvent pas imaginer "mari-et-épreuve des tranches pulmonaires" - tranche de mari et de femme - quelle nourriture est réellement et quels ingrédients.

Les touristes étrangers qui viennent en Chine rencontrent souvent des blagues avec des larmes lorsqu'ils ne connaissent pas le chinois et regardent le menu. Même lorsque la nourriture a été traduite en anglais, il y a encore beaucoup d'histoires confuses.

Selon Isaac Yue, professeur agrégé de traduction à l'Université de Hong Kong, spécialisé dans la littérature culinaire chinoise, traduire le nom de la nourriture en anglais est "une tâche impossible".

"Vous pouvez traduire Shizitou, un plat populaire dans l'est de la Chine, des images que" les boulettes de viande "ou littéralement sont" la tête de Lion braed), mais les deux ne peuvent pas transporter pleinement l'esprit ou le contexte culturel du plat ", a-t-il déclaré.

Les organes de bœ...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...