Pourquoi des classiques de la littérature sont-ils traduits en créole ?

Sélène Agape - 20minutes - 05/11
De l’oral à l’écrit, le créole démontre sa richesse et s’ouvre à des publics divers et variés avec la traduction de ces œuvres
On a tenté de faire une dictée en créole guadeloupéen — 20 Minutes
  • Chaque année, depuis 1983, le 28 octobre – et plus largement durant tout le mois d’octobre – est une occasion de célébrer la langue et la culture créoles.
  • Depuis 17 ans, la maison d’édition Caraïbéditions met en avant de nombreux auteurs antillais, guyanais et réunionnais, mais elle propose aussi la traduction dans plusieurs créoles d’ouvrages de la littérature française.
  • D’Astérix à Gustave Flaubert, en passant par des contes de Grimm et Le Petit Prince, Caraïbéditions et d’autres éditeurs antillo-guyanais mettent en lumière la richesse de cette langue et renforce sa structure.

Si je vous dis Zouk la sé sèl médikaman nou ni, vous me répondez ? Oui, Kassav'. Le tube interplanétaire est l’un des morceaux phares du célèbre groupe antillais. Et l’une de ses spécificités est qu’il est écrit en créole (comme tous les morceaux du groupe). Un parti pris par le groupe qui a démontré la richesse et la poésie de la langue à ses millions d’auditeurs.

Le créole à base français est estimé à près de dix millions de locuteurs, selon les dernières statistiques. Il est parlé par sept millions de personnes en Haïti, dont c’est la langue officielle et 1,6 million dans l’Outre-mer français. Lo...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...