Jhumpa Lahiri : « La traduction est un acte de changement radical »

Geneva Abdul - TheGuardian - 30/09
L'auteure et traductrice indo-américaine sur son affinité particulière avec Rome, pourquoi elle ne donne pas de noms à ses personnages et sa passion pour Ovide
Jhumpa Lahiri à New York, septembre 2023. Photographie : Maria Spann/The Observer
Jhumpa Lahiri à New York, septembre 2023. Photographie : Maria Spann/The Observer
Entretien

Jhumpa Lahiri : « La traduction est un acte de changement radical »

Genève Abdul

L'auteure et traductrice indo-américaine sur son affinité particulière avec Rome, pourquoi elle ne donne pas de noms à ses personnages et sa passion pour Ovide

Jhumpa Lahiri, 56 ans, est l'auteur et traducteur de trois recueils d'histoires, dont Interpreter of Maladies, lauréat du prix Pulitzer, et de trois romans, The Namesake, The Lowland et Whereabouts. Whereabouts était son premier roman écrit en italien (Dove mi trovo), qu'elle a ensuite traduit en anglais. Son travail comprend également un volume d'essais, Traduire moi-même et les autres.

Née à Londres d'immigrants indiens et élevée aux États-Unis, Lahiri parle – ainsi que le bengali, l'anglais et l'italien – « un peu de français et d'espagnol et j'apprends le grec moderne. Je lis aussi le latin et le grec ancien. Elle est la traductrice de trois romans de l’écrivain italien Domenico Starnone et cotraduit les Métamorphoses d’Ovide du latin vers l’anglais – un texte « sacré » pour Lahiri et un projet qu’elle décrit comme le plus significatif de sa vie. Son dernier recueil, Roman Stories, est traduit de l'italien Racconti romani par l'auteur et Todd Portnowitz.

Lahiri vit désormais la moitié de l'année à Rome et l'autre moitié à New York, où elle ...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...