L'Iliade d'Homère, traduite par la revue Emily Wilson – un exploit de bravoure

TheGuardian - 27/09
Six ans après sa traduction de l'Odyssée, Wilson se délecte de la clarté et de la puissance émotionnelle de l'épopée du champ de bataille d'Homère.
Troie (2004) réalisé par Wolfgang Petersen. Photographie : 1996-98 AccuSoft Inc/Warner Bros/Allstar
Troie (2004) réalisé par Wolfgang Petersen. Photographie : 1996-98 AccuSoft Inc/Warner Bros/Allstar
Revoir

L'Iliade d'Homère, traduite par la revue Emily Wilson – un exploit de bravoure

Six ans après sa traduction de l'Odyssée, Wilson se délecte de la clarté et de la puissance émotionnelle de l'épopée du champ de bataille d'Homère.

Les traductions d’Homère sont importantes pour l’histoire culturelle. John Keats a un jour examiné la « vaste étendue » de la traduction de l’Iliade de George Chapman en 1611 et a respiré « sa pure sérénité ». La version rimée de l’Iliade (1715-1720) d’Alexander Pope a amené un auteur ancien canonique à un public beaucoup plus large que jamais, ses lecteurs comprenant désormais des travailleurs alphabétisés et des femmes qui n’avaient jamais eu l’occasion d’apprendre le grec. Il a connu 27 éditions en 1790. Will Crooks, député travailliste du début du XXe siècle, qui a grandi dans la pauvreté et a été ébloui par un exemplaire d'occasion à deux sous, a rappelé plus tard que «des images de romance et de beauté dont je n'avais jamais rêvé soudainement». s'est ouvert sous mes yeux. J’ai été transporté de l’East End vers un pays enchanté.

De nouvelles traductions ont également proliféré. Il existait près de 50 versions en langue anglaise au 19e siècle, au moins 30 au 20e et déjà une douzaine ou plus au 21e. Certains sont remarquables : Richmond Lattimore (1951) a brillamment reproduit les hexamètres dactyliques roulants d’Homère ; Robert Graves (1959), traumatisé par les tranchées, évoquait ...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...