CCTV : Pourquoi la traduction des attractions touristiques est-elle dans un tel gâchis ?

Sina - 20/06
CCTV : Pourquoi la traduction des attractions touristiques est-elle dans un tel gâchis ?

Il y a quelque temps, lorsque Yu Minhong a visité la montagne Wutai, il a souligné que la traduction anglaise sur le panneau du site pittoresque était erronée et a déclaré que la montagne Wutai est une attraction touristique de niveau international et qu'il ne devrait pas y avoir d'erreurs majeures dans le Traduction anglaise. Il a également déclaré qu'il y avait des erreurs de traduction sur plusieurs autres panneaux en anglais au mont Wutai.

Yu Minhong a souligné que le mot "tir" est ajouté dans la traduction anglaise de "Vous êtes entré dans la zone de tir de surveillance".

De nombreux internautes ont déclaré que de telles erreurs de traduction ne sont pas rares.

Il semble que tout le monde y soit habitué, les traductions anglaises scandaleuses sont peut-être en retard, mais elles ne sont jamais absentes.

Services de noms de lieux et autres signes : le cercle de la traduction anglaise est vraiment désordonné

Un étranger s'est rendu à Pékin et prévoyait de prendre un bus depuis la gare de Pékin Ouest jusqu'à sa prochaine destination. Après être descendu à la gare routière, il a vu que le pannea...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...